CACIO E PERE
Homo agrestis non habet u sacciu de combien de bontade the cheese with piruce est. Nein! Nein helli que vu vu penzahe!, et not even der Zebulon qui sunt ciondolon dintos merdosas mutandas vestra! Peras! Lu hascio abundavit in Medias Aetate und anca in cabana des villicos sub-humanos qui pendant toute her life jouent cum terram und amat la bonne aire a josa halcedonio, et air assaje la ghe gera! Tous alegher! A la big! Et hascio manducavit in industriel tot. But los albor de piruce don’t touch jamais! Si ti te ciapi los perones todos las hands sont coupès et jettati a los cuervos qui habet assaje hambre et magnat (manos) summon cum gaudium! Les paron seulemente le manducavit: pourqoi? Sugno bonas cumme la patonza der agrester wife. Se le magna anca quele los patronos! Und villicos vulnus semper hascio de mmierda, hascio, hascio, hascio! Xe dinta der SchloB ke cibant i so bodys de las Birne, le xe bone assaje. Et en plus si eat avec le furmaggiet major assaje de multo! Les pauvres dont sacci on catsch de nuje. Magnè, magnè u hascio sine les bonnes poires… NEIN! Ah, ah, ah, dixet o Barone: ti te magni el formadi et mi toti e dò! Ti campesino remeat a zugar cum ground e mi no! Ciapa!. Fur hesto hosty on dit at bauer: tu ne deggi zapè ke lu hascio el xe bon assaje cum pear! Isso mierdon est mucio mierdon, und mierdoson doit rester. For ever. In the Pennaiolos tables i magna the bakis du hascio. Sed ils sunt illelligent, intelligentones! I magna anca los bakis di i perones!